分卷阅读136(1 / 2)
种常见的结尾句。”
还没走远的诸伏高明回头突然出声解释道:“曹操的《步出夏门行》中,四首诗全都以此结尾。但具体意思,似乎跟松野小姐之前解释过得不一样。”
“是吗?”松野望月还真不了解这个。她还在跟网友学打招呼,诗歌什么的只是随便一提,根本没有深入。
她马上鼓动小兰再查一查。
“可……”毛利兰飞快看了一遍搜索出来的被翻译成日语的《步出夏门行》,更加犹豫地转着松野望月,“这个意思跟松野小姐所说的好像确实不太一样……”
说不太一样真是委婉了,松野望月拿过手机看了一眼,发现网上的解释跟之前网友的解释完全就是天差地别!
“怎么会?”松野望月感到奇怪。
而听完她又说了一遍自己认为的这句诗的意思以及中文发音后,诸伏高明先是一愣,接着才忍笑说道:“这应该是那位网友用同音异义字开的小玩笑。看似发音相同,但实则已经换了字,所以诗句的意思也就完全改变了。”
听完诸伏高明对那句诗真正含义的解释,毛利小五郎也恍然大悟,“我就说嘛,曹操自己怎么可能写那种诗!”
竟然是这样!现在回想起自己之前的炫耀显摆,松野望月简直尴尬到恨不得就地掏出魔法大锤一人来上一锤。
忘掉!通通给她忘掉!
看谁还敢记得她的黑历史!
然而这里是法治社会,她的魔力也经不起这么多人消耗。
最终道德感占据上风的松野望月只能红着脸认下自己的失误,“啊哈哈哈,中文可真是有趣啊。”
“是啊是啊。”毛利兰忙说点头捧场免得松野望月尴尬,“这正是文字的乐趣。”
而且那句话听起来也很有道理,不过这点毛利兰没好意思说。
“不过说起用同音异义字改变诗句原意,我也想到一个有趣的例子。”
熟悉的声音在门边响起,松野望月回头一看,顿时笑了起来,“你来啦。”
“嗯。”安室透也对她笑着点点头,然后又看向了诸伏高明。
“我突然想起来一个很多年前听说过的例子。
曹操的儿子曹丕继承家业后,曾对另外一个才华横溢的兄弟曹植产生猜忌之心。曹植因此作了一首《七步诗》,表示兄弟之间何必要如此自相残杀。
而《七步诗》中有这样一句:‘本是同根生,相煎何太急。’
只要把其中的‘煎’字改成在中文里发音相近的‘见’字,这句诗的意思就完全不同了。”
“‘本是同根生,相煎何太急’吗。”诸伏高明用勉强标准的中文发音念了一遍,“确实是巧妙的改编。
原句是想说同胞兄弟之间何必着急着自相残杀,只是换了一个字,意思就变成了兄弟之间何必着急相见。”
“是啊!”松野望月在这一刻忽然就明白了安室透的意思。
她赶紧说道,“如果有人因为各种各样的原因而与自己的兄弟分开,不能很快相见,那么这句诗就再应景不过!
而且这句诗听起来情绪乐观,大概就算过程中会有波折误会,写诗的人也相信分别的兄弟很快就能相见。”
一旁的毛利兰不知道松野望月和安室透话里有话,只是单纯为汉语文字的巧妙感到惊奇,“安室先生、松野小姐,你们可真厉害。”
“就是!”江户川柯南则操着可爱的童音表示好奇,“安室哥哥和松野小姐真是太聪明了,竟然连那么难的汉语和汉语古诗都了解,如果我想学习的话要去哪里找老师呀?”
话题一下子就顺利引到了他是从哪里学来这两句诗和这种文字游戏的上面。
↑返回顶部↑