分卷阅读483(1 / 2)
其说是丈夫,其定位更像是现实中的情夫。
尽管黑蛇已经相当“贤惠”,但是仍然管不住主动上门引诱的红狐,看到这里的赫尔曼觉得寓言故事里所设定的“狡猾”狐狸果然很贴切,这只狐狸比黑蛇可聪明多了,直接将对方引出去打猎,偷偷去勾搭他的妻子。
赫尔曼还是第一次看到这种“情夫视角”的口口小说呢,要说正经小说,也不是没有这种视角,不过那些正经小说写得也太过含蓄了,好像贵妇人只是看了男主角一眼,就心领神会一般,互相有了默契,这更多的像一场交易,地位较低的男角色期望通过与贵妇的关系获得权势和影响力,而贵妇则喜欢男主角年轻力壮的□□。
而手上这本口口小说,简直是“情夫勾搭他人妻子”的实用教程,先把丈夫骗出去的操作看起来像真试过的,只不过妻子是个“不服输”的角色,所以没有什么现实可行性——赫尔曼尽管对艾伦先生的作品大加赞赏,但他也不得不承认,这种“嘴硬”的女士恐怕只能存在于口口小说中。现实生活里的女士们,如果碰到这么简单的激将法挑衅,谁会轻易上钩呢?
赫尔曼正想着这些问题时,突然看到剧情的下一部分,顿时被震惊了:“等等……输一局,脱一件衣服?!”
这是什么浪荡子才能想出来的赌局啊?!
就算在赌博文化盛行的卢恩顿,他对这种赌局也闻所未闻——虽然说就算有,那也是发生在极为私密的场合,不过,男士向来都喜好炫耀,一旦有人发明出这种“赌局”,那肯定会迫不及待地分享给自己的狐朋狗友。
赫尔曼回想起自己所听说过的最风流的赌局,也不过是那种模糊而含蓄的赌注:“输的人必须听从赢家的一个要求”。这类要求一般都会隐藏在暗示之下,留有足够的回旋余地。
但不得不说,这种直白到几乎令人羞耻的赌注,稍微一遐想,就觉得很是刺激呢。
他不禁感叹道,“现在看来,他应该有过一段十分放荡不羁的生活吧?”
不放荡不羁也想不出这么多花样啊!
瞧瞧这位可怜夫人遭受的“折磨”,红狐居然如此无动于衷,一边指挥着夫人光着身子在他的大腿上就座,一边十分不好意思地表示,“这要是被你的丈夫看到就不好解释了,要不我还是认输吧,赌局就算你赢了。”
即便要强的女主当然不肯要红狐拱手让人的“胜利”,红狐嘴上还表示,“我们这样不好吧?”“你好像弄湿我的大腿了,没关系没关系,我不在意,”“你不舒服吗?要不就这样吧?”
在红狐看似宽解,实则激将的话语中,女主就这么一步一步掉入他的圈套,到最后甚至想出了“输一局亲一下”的赌注,看得赫尔曼目瞪口呆,面红耳赤,呼吸急促。
他甚至都没坚持看到女主输得一败涂地,就再次进入了无欲无求的状态。
“不行了,我不能再看了,”赫尔曼将书合上,感慨道,“不愧是艾伦先生啊。”
这部作品一经刊发,势必会引领口口小说的潮流,考虑到教廷大人的最后通牒,他还是下了决心,“租同行的印刷厂吧,尽快将这部作品推出市场,大不了分成不同版本刊发。”
至于他自己印刷厂所出的“精装版”,自然要定价更高一些,为了和那些小作坊的“简装版”有所区别,他下床拿起笔,写了封信,准备询问艾伦先生,看看是否能获得授权,制作一些精美的纪念明信片、卡牌之类的印刷品放在书里。
↑返回顶部↑