分卷阅读396(1 / 2)
更倾向于……类似社交场合中游刃有余的‘交际花’?”
丽兹意味深长地点点头,“原来如此。听起来,珍妮的感情之路还真是有些波折啊。不过你可就不一样了,几乎已经和伯克利公爵定下来了吧?”
艾琳娜被这突然的转折弄得一愣,刚想开口,却被丽兹抓住手,兴奋地一连串问题如雨点般砸过来:“信上写得含含糊糊的,我可逮住你了!快告诉我,你们是怎么认识的?他对你是一见钟情吗?小报上的报道是真的吗?你对他有什么想法?你们会结婚吗?婚礼准备在哪里举行?婚后你们会住在哪里?以后我还能上门找你玩吗?”
就在艾琳娜疲于应付丽兹的各种问题的时候,《女士月刊》编辑部,奥查特夫人也收到了来自赫尔曼先生的稿件。
“是《自然》的画纸,”她抽出其中的内容,抬起头就看到露西站得老远,不禁哭笑不得地道,“你怎么站那么远?信封里又不会飞出怪物来。”
“我担心会看到什么不该看的东西,”露西的目光小心翼翼地停留在信封上,“我是说,这封信来自霍利维尔街,万一里面不小心混进去一些……原版《自然》的画纸……”
男编辑不由得笑出声来,“放心吧,原版《自然》的画纸一张难求呢,赫尔曼先生怎么可能舍得放进信封里。”
露西听了稍稍放松了一些,但仍未完全消除戒备,脚步缓慢挪近,却不如往常那样兴致盎然地扑上前看新稿,而是规规矩矩地站在桌旁,双手交叠在身前,摆出一副“眼观鼻鼻观心”的姿态,“你们先看吧,先看看里面是不是正经的内容。”
在露西上次听说艾伦先生的威名之后,实在忍不住自己的好奇心,侧敲旁击地询问过自己的弟弟、堂兄……各种亲戚,就她所打听的只言片语,拼凑出一个惊人的结论——艾伦先生简直是口口行业的统治者。
尽管艾伦的创作数量不多,仅仅包括三部小说和一部画册,但这些作品的销量堪称断层领先。不仅在卢恩顿本地热销,更远销至弗兰西、意大利等国家。露西的一位刚从弗兰西归来的表兄就是出版行业从业者,他曾在一次家宴中透露:“我这次来卢恩顿,就是为了洽谈艾伦先生作品的合法翻译权。”
即便《梦中奇旅》等著作远销海外,但弗兰西的语言和卢恩顿的并不一样,在本世纪初,弗兰西语仍然是国际外交的主要语言,直到工业革命的成功后,卢恩顿语才逐渐成为国际贸易的重要语言。
所以,除了上层贵族、商人和学者,弗兰西的普通中产阶级是不会学习卢恩顿语的。艾伦远销海外的作品,主要是卖给那些在海外生活的卢恩顿人,和极少数通晓卢恩顿语的知识分子。
众所周知,比起保守的卢恩顿人,弗兰西在口口方面堪称大胆,他们十分坦率地、打着“现实主义”的旗号来描写口口,他们甚至存在所谓的“颓废派”的,专注于口虐待和口变态的主题,尽管读者有限,但在人们心中,弗兰西是罪恶的深渊,放荡者的天堂,是口口和禁忌享乐信徒的圣地。
如果说在卢恩顿,口口作品只能在地下市场隐秘流通、饱受非议,那么在弗兰西,它们却是一种不容忽视的文学现象。这种风格虽然常被主流视为堕落,但在某些特定圈子里却颇受推崇,甚至形成了一种文化自信。
不过,放荡如艾伦的作品,恐怕也无法逃脱审查。
“艾伦先生的著作简直让我惊为天人!”或许在弗兰西沾染了几分大胆开放的谈吐作风,在茶会上,露西的表兄就这么公然和他的朋友聊起卢恩顿的“禁忌”,“而且我发现,已经有不少读者自发地将它们翻译成弗兰西语。”
“但是那些翻译质量实在不敢恭维,根本体现不出艾伦先生的才华。”他坚定地说道,“至少得找一位真正的译者来翻译吧,你们能想象吗?如果这些作品能够以纯正的弗兰西语出版,它们一定会震撼整个弗兰西文坛,为我们卢恩顿争光!”
↑返回顶部↑